欧宝体育

行業動態 > 上海翻譯公司筆譯需要注意那些問題呢?

上海翻譯公司筆譯需要注意那些問題呢?首先要盡量避免一些在翻譯過程中常見的錯誤。

1.  排版混亂。不管上海翻譯公司翻譯什么文件,都是保持排版的協調和美觀。譯稿的排版或多或少反映了譯員的品行和態度,就像人的臉面一樣。大方美觀的排版不僅能體現譯員的專業和敬業,更重要的是能節省后期審校和定稿的時間,有效地提高團隊的工作效率,創造輕松和諧的工作氛圍。

2.  不查證不檢查。上海翻譯公司在翻譯人名、地名、歌名、電影名、書名、企業名、品牌名、法律名等專有名稱的時候一定要查證是否正確并檢查是否統一。切忌自己想當然地進行翻譯而增加后期審校的工作量,造成不必要的資源浪費。

3.  語法錯誤。千萬不要犯語!法!錯!誤!當然了也不要寫錯別字。有志于從事翻譯行業的小伙伴們注意了,在學校時代一定要打好基礎并且在工作中也要不斷學習!不要到了公司才問誰能幫助提高自己的語法基礎,這是你在學校必須完成的任務,公司只能提供機會讓你的知識用得更專業。另外相較于口譯,筆譯工作有更充足的時間讓譯員斟酌語句,所以一定要嚴格要求自己。翻譯的時候要專心投入,翻譯完成后要細心檢查,對審校反饋的問題要用心改正。雖然人非圣賢,但我們要盡力避免因為粗心大意而犯錯。

4.  毫無準備。如果稿子太多必須由多人合作完成,一定要先統一專有詞的翻譯。順便說一下,表格類文件中如果是相同框架不同內容,那么先做一份模板,經過審校修訂后再繼續完成剩下的文件會事半功倍。每個譯員都有自己的詞匯庫和語法庫,如果不先統一專有名詞和翻譯方向,項目負責人和后期的審校定稿都會瘋掉。所以,翻譯項目開始前一定要快速高效地做好必要的準備工作。如果是單個譯員負責一篇完整的稿件,也要時刻注意統一自己的用語。

5.  濫用翻譯軟件。既然是專業譯員,那就要正確使用翻譯輔助工具,用專業知識和扎實的工作回饋客戶。機器翻譯存在著許多缺陷,如果用機器翻譯代替人工翻譯,那我們的存在就沒有價值了,而且客戶拿到譯稿會作何感想。專業譯員應將翻譯軟件作為查詞工具,或作為稿件潤色或解疑查惑的參考。翻譯工作確實需要長時間的耐心和專心,如果稿件太多或者難度太大難以完成,可以及時與項目經理溝通協調,切忌為了單純完成任務而忽視了稿件的質量。

上海翻譯公司總之時刻提醒自己,在把譯稿交給客戶之前,問問自己是否滿意。相信做到認真負責,不管對工作還是自己的生活都是大有裨益的。